As an engineering student at my beloved alma mater, the Instituto Tecnológico de Chihuahua, I remember clearly during one of our electronics classes Professor Nevárez giving us the material, available at the school library…in English. I also remember clearly those thick, yellowish books, with a bunch of circuit drawings written in a language that, while I could read, it was difficult to grasp all the meaning.
Alas, I spoke little English at the time, having learned it through my middle school, high school, my summer visits to grandma and aunts, translating songs, reading the occasional book, and whatever other means I had at my disposal, but never did I attempt to read a technical book.
Nonetheless, I had an advantage in the sense that the effort for me to understand the material would be less. But it didn’t have to be that way if there had been material readily available in Spanish, but there wasn’t–at least not for that particular class.
Drawing from that experience, I got in touch with Nico. I had been providing him with feedback on his book, C++17 – The Complete Guide, and pitched the idea of translating it to Spanish. As I outlined to Nico that day, my main purpose was and still is to bring a quality C++ book to Spanish-speaking students and professionals.
You can see (or rather, read) the results of that collaboration.
Working with Nico has been an enlightening experience. He is a professional in every extent of the word and always conducts himself in a professional manner. Furthermore, understanding the amount of work that it takes to take a book, even after translated, to a finished product is really an eye opener. In a chat I had with Rainer Grimm in CPPCON 2018 he mentioned that after Nico published a book, there was little material left out, or gaps to fill, if any–or words to that effect. Coming from Rainer, a renowned author, that’s a lot to say about a colleague. Having seen Nico’s work up close, I can only add myself to that comment.
Translating a book is a challenging task. Not only do you have to translate the words, but you have to do so accounting for style and technical terms, and with the different variations in Spanish, make sure that you don’t use terms that are specific to a country–e.g., Mexico. For that I have José Daniel García to thank for. José Daniel is also a member of the C++ Committee and patiently answered my questions on usage of technical terms, suggestions, and better flow.
I strongly believe that this book fills a gap in the material readily available for C++ in Spanish, and it is my hope that it assists others in learning this beautiful programming language that I have used since 1996 and over the years to program systems for the 9-1-1 public safety market, to save lives on a daily basis.
And yes, se habla C++.